Skip to content

بائبل ڪيئن ترجمو ڪيو ويو؟

بائيبل، يا الڪتاب، عام طور تي ان جي اصلي ٻولين ۾ نه پڙهيو ويندو آهي عبراني ۽ يوناني). اهو نه آهي ڇو ته اهو انهن ٻولين ۾ موجود ناهي. اهو آهي، ۽ عالمن يونيورسٽيءَ ۾ يوناني ۽ عبراني پڙهندا آهن ته جيئن اصل ٻولين ۾ بائبل پڙهڻ ۽ پڙهائڻ جي قابل ٿي وڃي. اهو اڪثر طريقو آهي ته بائبل جا پروفيسر استاد ان کي پڙهندا آهن. پر باقاعدي ايمان وارا عام طور تي بائبل کي ان جي اصلي ٻولين ۾ نه پڙهندا آهن يا پڙهندا آهن، ۽ ان جي بدران ان کي پنهنجي مادري زبان جي ترجمي ۾ پڙهندا آهن. تنهن ڪري، بائبل اڪثر ڪري ان جي اصلي ٻولين ۾ نه ڏٺو ويو آهي، ڪجهه سوچڻ لاء ته اصل ٻوليون گم ٿي ويون آهن، ۽ ٻين جو خيال آهي ته ترجمي جي عمل ۾ بدعنواني جو سبب بڻيل آهي. انھن نتيجن تي پھچڻ کان اڳ، اھو بھتر آھي ته پھريائين الڪتاب يا بائيبل جي ترجمي جي عمل کي سمجھو. اهو آهي جيڪو اسان هن مضمون ۾ ڪنداسين.

https://www.youtube.com/watch?v=10k9eF7LCYw

ترجمو بمقابله ترجمو

اسان کي پهريان ترجمي جي ڪجهه بنيادي ڳالهين کي سمجهڻ جي ضرورت آهي. مترجم ڪڏهن ڪڏهن معنيٰ جي بجاءِ ساڳي آواز سان ترجمو ڪرڻ جو انتخاب ڪندا آهن، خاص طور تي جڏهن اهو نالن يا عنوانن تي اچي ٿو. اهو ترجمو طور سڃاتو وڃي ٿو. هيٺ ڏنل انگ اکر بيان ڪري ٿو ترجمي ۽ ترجمي جي وچ ۾ فرق. عربي مان توهان ٻه طريقا چونڊي سگهو ٿا لفظ ”خدا“ کي انگريزي ۾ آڻڻ لاءِ. توھان ان معنيٰ سان ترجمو ڪري سگھو ٿا جيڪو ”خدا“ ڏئي ٿو يا توھان ”الله“ حاصل ڪرڻ لاءِ آواز سان ترجمو ڪري سگھو ٿا.

هي لفظ ‘خدا’ استعمال ڪري ٿو اهو بيان ڪرڻ لاءِ ته اسان ڪيئن ترجمو ڪري سگهون ٿا يا هڪ ٻولي کان ٻي ٻولي ۾ ترجمو

تازن سالن ۾ انگريزي ۽ عربي جي وچ ۾ وڌندڙ مٽاسٽا سان، اصطلاح ‘الله’ انگريزي زبان ۾ خدا جي معني لاء هڪ تسليم ٿيل لفظ بڻجي ويو آهي. عنوانن ۽ اهم لفظن لاءِ ترجمي يا ترجمي جي چونڊ ۾ ڪو به مطلق ‘صحيح’ يا ‘غلط’ ناهي. چونڊ ان تي منحصر آهي ته اصطلاح ڪيتري سٺي قبول ڪئي وئي آهي يا وصول ڪندڙ ٻولي ۾ سمجهي ويندي آهي.

 

 

Septuagint

بائبل جو پهريون ترجمو هو جڏهن عبراني پراڻي عهد نامي (= تورات ۽ زبور) يوناني ۾ ترجمو ڪيو ويو تقريبا 250 ق. هي ترجمو Septuagint (يا LXX) جي نالي سان مشهور آهي ۽ اهو تمام گهڻو اثرائتو هو. جيئن ته نئون عهد نامي يوناني ۾ لکيو ويو هو، پراڻي عهد نامي جا ڪيترائي حوالا يوناني Septuagint مان ورتا ويا.

Septuagint ۾ ترجمو ۽ ترجمو

هيٺ ڏنل انگ اکر ڏيکاري ٿو ته اهو سڀ ڪيئن اثر انداز ٿئي ٿو جديد دور جي بائبل جتي ترجمي جا مرحلا quadrants ۾ ڏيکاريا ويا آهن.

هي بائيبل (الڪتاب) جي جديد ٻولي ۾ ترجمي جي عمل کي ڏيکاري ٿو

اصل عبراني پراڻي عهد نامي (تورات ۽ زبور) چوٿين نمبر 1 ۾ آهي ۽ اڄ تائين Masoretic متن ۽ Dead Sea Scrolls ۾ دستياب آهي. ڇاڪاڻ ته Septuagint هڪ عبراني هو -> يوناني ترجمو ان کي ڏيکاريو ويو آهي هڪ تير جي طور تي جيڪو quadrant #1 کان #2 ڏانهن وڃي رهيو آهي. نئون عهد نامي پاڻ کي اصل ۾ يوناني ۾ لکيو ويو هو، تنهنڪري هن جو مطلب آهي #2 ٻنهي پراڻي ۽ نئين عهد نامي تي مشتمل آهي. هيٺئين اڌ ۾ (#3) بائبل جو جديد ٻولي ترجمو آهي (مثال طور انگريزي). اتي وڃڻ لاءِ پراڻي عهد نامي جو ترجمو اصل عبراني مان ڪيو ويو آهي (1 -> 3) ۽ نئون عهد نامي يوناني مان ترجمو ڪيو ويو آهي (2 -> 3). مترجمن کي نالن ۽ عنوانن جي ترجمي يا ترجمي تي فيصلو ڪرڻ گهرجي جيئن اڳ بيان ڪيو ويو آهي. هي سائي تيرن سان واضع ڪيو ويو آهي ليبل ٿيل ٽرانسليٽريٽ ۽ ترجمو، ڏيکاري ٿو ته ترجمو ڪندڙ ڪنهن به طريقي سان وٺي سگهن ٿا.

بائبل جي بدعنواني جي سوال تي Septuagint شاھد

جيئن ته Septuagint عبراني مان ترجمو ڪيو ويو 250 ق.م جي ڀرسان اسان ڏسي سگهون ٿا (جيڪڏهن اسان يوناني کي عبراني ۾ ترجمو ڪريون) انهن مترجمن کي انهن جي عبراني نسخن ۾ ڇا هو، جنهن مان ترجمو ڪيو ويو. ڇاڪاڻ ته اهي نصوص تقريباً هڪجهڙا آهن، ان مان ظاهر ٿئي ٿو ته پراڻي عهد نامي جو متن گهٽ ۾ گهٽ 250 ق.م کان تبديل نه ٿيو آهي. Septuagint سڄي وچ اوڀر ۽ ميڊيٽرينين سمنڊ ۾ سوين سالن تائين پڙهيو ويو، يهودين، عيسائين ۽ حتي ڪافرن پاران – ۽ اڄ به وچ اوڀر ۾ ڪيترائي ماڻهو ان کي استعمال ڪن ٿا. جيڪڏهن ڪو ماڻهو (عيسائي، يهودي يا ڪو ٻيو) پراڻي عهد نامي کي تبديل ڪري ٿو ۽ ان کي خراب ڪري ٿو، ته پوء Septuagint عبراني متن کان مختلف هوندو. پر اهي بنيادي طور تي ساڳيا آهن.

اهڙي طرح، مثال طور، جيڪڏهن اليگزينڊرريا، مصر ۾ ڪنهن ماڻهو پاڻ ئي Septuagint کي خراب ڪري ڇڏيو هو ته پوءِ اليگزينڊرريا ۾ موجود Septuagint جي مسودي جا نسخا وچ اوڀر ۽ ميڊيٽرينين سمنڊ جي ٻين Septuagint نسخن کان مختلف هوندا. پر اهي ساڳيا آهن. تنهنڪري ڊيٽا اسان کي بغير ڪنهن تضاد جي ٻڌائي ٿو ته پراڻي عهد نامي کي خراب نه ڪيو ويو آهي.

ترجمي ۾ Septuagint

جديد ترجمي ۾ مدد لاءِ Septuagint پڻ استعمال ڪيو ويندو آهي. ترجمي جا عالم اڄ ڏينهن تائين Septuagint استعمال ڪن ٿا ته جيئن انهن کي پراڻي عهد نامي جي ڪجهه وڌيڪ ڏکين فقرن کي ترجمو ڪرڻ ۾ مدد ملي. يوناني تمام چڱيءَ طرح سمجھ ۾ اچي ٿو ۽ ڪجھ حوالن ۾ جتي عبراني ڏکي آھي مترجم ڏسي سگھن ٿا ته ڪيئن Septuagint مترجم انھن غير واضح فقرن کي 2250 سال اڳ سمجھيو.

ترجمي/ترجمي کي سمجهڻ ۽ Septuagint اسان کي اهو سمجهڻ ۾ مدد ڪري ٿو ته لفظ ’مسيح‘، ’مسيح‘ ۽ ’مسيح‘ ڪٿان آيا آهن، ڇاڪاڻ ته اهي اصطلاحن جو تعلق عيسيٰ (يا عيسيٰ – صلي الله عليه وسلم) سان آهي، جنهن کي سمجهڻ جي ضرورت آهي جيڪڏهن اسان کي سمجهڻو آهي. انجيل جو پيغام. اسان هن کي اسان جي ايندڙ مضمون ۾ ڏسو.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *